Home Notizie Le orribili traduzioni dei titoli in italiano

Le orribili traduzioni dei titoli in italiano

Dopo aver saputo che il nuovo film di Jennifer Aniston, The Break up, sarà tradotto da noi con Ti odio, ti lascio, ti… il Cineblog e molti lettori sono andati fuori di testa. Non è la prima volta che un titolo originale viene storpiato in questo modo assurdo. Stamattina mi sono ricordata solo di[…]

2 Luglio 2006 08:11

Dopo aver saputo che il nuovo film di Jennifer Aniston, The Break up, sarà tradotto da noi con Ti odio, ti lascio, ti… il Cineblog e molti lettori sono andati fuori di testa. Non è la prima volta che un titolo originale viene storpiato in questo modo assurdo. Stamattina mi sono ricordata solo di questi 5 titoli (e vi lascio un sondaggino per decretare il peggiore) ma sicuramente ce ne sono molti altri… mi date una mano a ricordare?

I titoli italiani più vomitevoli

Qual è la traduzione più orrida per un film?

Se scappi, ti sposo (Runaway Bride)
Prima ti sposo poi ti rovino (Intolerable Cruelty)
Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
Ti odio, ti lascio, ti… (The break up)
Una top model nel mio letto (La doublure)
  Current Results